To Google Translate のレビュー
To Google Translate 作成者: Juan Escobar
合計レビュー数: 3,471
- 5 段階中 5 の評価Glitch によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 4 の評価Firefox ユーザー 17936215 によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価caki によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価antyanesko によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価胡鐵花 によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価Николай によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価Firefox ユーザー 18175261 によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価The Boss Qie によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 4 の評価Miksche によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 1 の評価Firefox ユーザー 18173487 によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 1 の評価no によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価Brenda Bailey によるレビュー (5ヶ月前)I’m very happy with the service. I will order again soon, thanks
- 5 段階中 5 の評価amir jam によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価سيد によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 2 の評価labib によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価mekchouche によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 1 の評価Firefox ユーザー 18157054 によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 1 の評価Firefox ユーザー 18149711 によるレビュー (5ヶ月前)
- 5 段階中 1 の評価Antigonos によるレビュー (5ヶ月前)Comparez la même page traduite par Google et par cette extension prétendument "Google" : la seconde est du charabia, avec des mots qui n'existent même pas, une syntaxe imaginaire et des phrases qui ne veulent rien dire. Juste un exemple ? "Are you ready to explore the world of art" traduit par Google donne évidemment "Êtes-vous prêt à explorer le monde de l’art" mais là on obtient : "Les escars-vous prêt à explorer le monde de l’art". ?? Je supprime : perte de temps, autant copier l'URL dans Google Translator si c'est pour finir là...
- 5 段階中 3 の評価zaye93 によるレビュー (6ヶ月前)
- 5 段階中 3 の評価zaiyi によるレビュー (6ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価Firefox ユーザー 13719023 によるレビュー (6ヶ月前)
- 5 段階中 5 の評価Firefox ユーザー 18017808 によるレビュー (6ヶ月前)
- 5 段階中 1 の評価Firefox ユーザー 18130312 によるレビュー (6ヶ月前)rídiculo abrir uma nova guina n google traduro então pra quer serva essa extenção da no mesmo se eu apenas digitar google tradutor