Puntuado con 5 de 5 estrellas

Прекрасная добавка с переводом на лету, но есть пару замечаний.
1. У меня (Файрфох 28) он переводит на лету только на русский, даже если я в настройках укажу английский.
2. По поводу всплывающего окна.
Каждый раз выключать этот режим когда не надо на лету и включать его - когда надо - не очень удобно.
У меня есть идея имхо более изящная ☺
Когда выделяется текст, то с отпусканием ЛКМ Ваш аддон посылает запрос к Гуглу, получает ответ и выдаёт его всплывающим окном. Естественно, ответ приходит не мгновенно.
Поэтому моё предложение следующее:
Когда пришёл ответ - проверить, курсор находится там же, где был в момент отпускания (e.clientХ и e.clientY), или нет. Если там же - выдавать ответ во всплывающем окне, если сместился более чем на 3 рх по любой координате - нет.
То есть пользователь, если не хочет иметь всплывающее окно, должен сразу убрать курсор с места отпускания ЛКМ

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (3.03.1-signed). 

> 1. У меня (Файрфох 28) он переводит на лету только на русский, даже если я в настройках укажу английский.

хм.. проверил, все норм
отпишите мне на емейл pag77@mail.ru

> Каждый раз выключать этот режим когда не надо на лету и включать его - когда надо - не очень удобно.

настройки - горячие клавиши - включить перевод на лету когда нажата клавиша...

Слов нет. Одни аплодисменты! Puntuado con 5 de 5 estrellas

Удачи Вам! В любом случае, когда Вы "расправитесь" с ресурсными файлами и другой головной болью и у Вас возникнет желание что-то добавить в этом направлении - дайте мне знать, - у меня ещё много идей :)
Но мне было бы лучше это всё послать по email.

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (2.1.1-signed). 

спасибо!

Слов нет. Одни аплодисменты! Puntuado con 5 de 5 estrellas

Если бы эта оболочка позволяла бы назначать собственные сайты и иметь их в виде иконок или поп-ап меню - было бы совсем неплохо. Но, конечно, чтобы была возможность и интегрировать это с Вашим основным аддоном...
Вообще-то даже у одного юзера в зависимости от обстоятельств могут быть разные цели - от быстрого и простого перевода ховерингом (как в Яндексе - в обоих направлениях) до серьёзного перевода, с толкованиями, синонимами и пр.
Иметь для этого кучу аддонов как бы не хотелось.
А вот иметь некое семейство связанных аддонов - таки да.
Подумайте на досуге над таким модульным семейством - основной аддон и несколько сопровождающих, использующих рычаги основного, но дополняющие его - как в части расширения опций, так и в части расширения возможностей.
Касательно пословиц и поговорок - юзер сам может дать сайты с ними (если у него они есть), а интересные факты и афоризмы - вообще вещь универсальная. Сам же аддон может иметь некий ограниченный список таких сайтов, из которых юзер тоже может выбрать, что ему по душе :)

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (2.1.1-signed). 

хорошо, я подумаю что можно сделать в этом направлении, но не обещаю что это будет быстро :)
тут надо хотя бы отловить имеющиеся ошибки (если таковые есть) и сделать нормальный перевод минимум на 4-5 языков

Слов нет. Одни аплодисменты! Puntuado con 5 de 5 estrellas

1. Ваша интерпретация идеи с толкованиями - это по сути другой продукт и он имеет право на существование независимо от существующего - просто это имхо будет другой аддон и ещё куча работы по его созданию.
Но я имел в виду не это.
Дело в том, что Ваш аддон помимо интеллекта (перевод, парсинг, форматирование, не говоря уже о работе по созданию ресурсных файлов) обладает ещё и прекрасной оболочкой (я имею в виду нижнюю панель) которая сама по себе является самостоятельным продуктом.
Поэтому моё предложение заключалось в том, чтобы дать возможность юзеру воспользоваться этой оболочкой для своих "шкурных интересов" - на свой страх и риск и без какого-либо Вашего сопровождения.
Другими словами - чтобы юзер мог взять выделенное слово (или написать его), послать по одному из ИМ НАЗНАЧЕННЫХ адресов и разместить в поле "перевода". Что он пошлёт, куда и что он получит - его дело - как в поисковых машинах, но главное, что не будет открываться дополнительная вкладка, а результат (без форматирования) будет в поле "перевода".
Сам аддон просто предоставляет оболочку, всё остальное - ответственность юзера.
2. Теперь насчёт пословиц и поговорок.
2.1 Те, кто Вас могут не понять попросту отключат эту опцию - и дело с концом.
2.2 Более того, сам "аппендикс" с поговорками и пословицами может быть реализован отдельным аддоном, но требующим непременное наличие Вашего основного. Тогда те, кто не захочет - попросту этот аппендикс не установят.
2.3 Пословицы и поговорки не увеличат время для юзера даже на миллисекунду: ведь они в готовом виде уже находятся в буферке. А обновление буферка идёт в фоновом режиме и юзер этого просто не ощущает.
-----------------------------------------------------------------------------------
Мои идеи никоим образом не касаются основной функциональности Вашего аддона - Вы в этом ас и было бы нелепо мне, дилетанту, что-то предлагать.
Но аддон и его оболочка настолько хороши, что у меня возникли идеи по повышению его аттрактивности.
Извините, если морочил Вам голову.

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (2.1.1-signed). 

1. проще тогда уж сделать отдельный аддон для этих целей :)
2. пословицы и поговорки - это все-таки не сама суть данного дополнения. это раз. и два - как я писал ранее - дополнение мультиязычное, поэтому нужны ресурсные сайты для разных народностей, так как если тупо переводить тем же гуглом, то русская пословица будет не понятна англичанину, а китайская японцу

-----
я так понял что вам понравилась именно оболочка, а точнее нижняя панель в которой перевод выделенного текста :)
так может её просто скопировать в отдельное дополнение? :)

кстати, пока писал это пришла фантастическая идея - добавить в дополнение режим изучения языка - т.е. дополнение автоматически выбирает случайным образом слово или фразу написанную на сайте на родном языке пользователя, переводит на выбранный язык и подменяет оригинальную фразу.. хм.. надо обдумать это :)

Слов нет. Одни аплодисменты! Puntuado con 5 de 5 estrellas

В описании Вы отметили, что есть много аналогов, но в отличие от Вашего они теряют форматирование. Так вот, это далеко не основное преимущество Вашего аддона. Если пользователь хочет как можно быстрее и проще получить перевод незнакомого ему слова, он может сделать это и без форматирования, но если он хочет серьёзно, солидно работать с текстом - то Ваш аддон незаменим. Мои идеи и заключаются в том, как мотивировать пользователя на солидную работу с текстом, а не на получение сиюминутного простого перевода слова. Мои идеи касаются в основном работы с нижней панелью.
1. Нижняя панель - большая и надо превратить это в решающее преимущество.
Я понимаю, что аддон предназначен для перевода, а не толкований/определений/синонимов/антонимов - это не его задача. Но пользователь имхо хотел бы иметь подобное в одном месте и нижняя панель (как оболочка - и только как оболочка) может имхо предоставить юзеру такой сервис "задёшево":
а) Юзер в настройках сам может добавить свои сайты этого направления (как в поисковых машинах), а панель просто позволит послать то, что выделено (или набрано) на такой сайт и разместить его выход в этой же панели без парсинга, т.е. на страх и риск юзера - его задача правильно указать url (в url должен быть отражён язык и другие атрибуты, %s как то, что следует обработать), но сам аддон обработкой заниматься не должен - только послать и взять назад ответ. Это будет общий, универсальный лингвистический сервис. Нижняя панель просто создана для этого.
б) Сами сайты могут присутствовать в качестве иконок в верхней части нижней панели. По умолчанию - иконка - это иконка сайта, но юзер может назначить свою иконку.
Верхний ряд нижней панели почти пустой. Поля языков можно уменьшить и тогда в этом ряду может разместиться с десяток подобных сайтов. А больше и не надо.
Я не могу сказать, что реализовать такое очень просто (я не разработчик), но подобное сделает аддон универсальным и, пожалуй, единственным, лингвистическим местом, удовлетворяющим всех.
2. Вторая идея - сделать аддон более захватывающим.
На сегодня - когда я выделяю слово или фразу - я могу получить первод в этой нижней панели. Но в подавляющем б-ве случаев - мне нужно перевести небольшую фразу и 75-80% панели остаётся пустой.
А теперь представьте себе, что вместе с исходной фразой и её переводом юзер получает случайно выбранный афоризм/пословицу/интересный факт с соответствующим переводом. (естественно это должно отображаться либо другим цветом, либо через разделительную линию).
Конечно, к самому переводу это отношение не имеет, но захватывает и даже вызывает азарт.
Как это сделать без потерь времени?
а) Есть масса сайтов с афоризмами, фактами и т.д. в том числе и со случайным выбором.
б) Конечно, если сначала переводить выделенное, а затем лезть в такой сайт, выбирать факт и переводить его (опять-таки через Гугл) - это будет недопустимо долго.
в) Но!!! Если иметь буферок на одну пословицу/афоризм/факт с соответствующим переводом - всё будет ОК!!! Тогда при переводе выделенного текста (слова/фразы) в дополнение будет выдаваться эта пословица/факт/афоризм, а новый случайный факт/афоризм и т.д. будет загружаться/переводиться и замещать старый уже в фоновом режиме, не ощутимом для юзера.
г) Если же выделенная фраза - большая (настолько, что займёт почти всю панель), то пословица/факт/афоризм - не выдаются.
Опять-таки - ничего общего с переводом, но мотивирует юзера использовать аддон чаще
3. Третье предложение - уж совсем простое имхо. Сейчас шорткат "Перевести выделенный текст" выдаёт окно с просьбой выделить текст, если он не выделен. По-моему, это излишне - лучше просто открывать нижнюю панель, но без перевода. Если будет имплементирована идея №2 - то будет просто пословица/факт/афоризм :)
-------------------------------------------------------------------
Извините, если я Вам заморочил голову пустыми идеями. Но если Вас что-то заинтересует - значит не зря морочил :)

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (2.1.1-signed). 

1.
Сама идея с толкованиями интересна, но не в том виде, в каком вы предлагаете. Можно попробовать сделать как это реализовано у google.translate - при наведении на переведенное слово высвечивать варианты перевода

а насчет толкования слов.. дело в том что с версией 2.1 и выше S3.переводчик перешел в мультиязычную стадию, а значит таких лингвистических сайтов надо насобирать по всему миру для каждого языка: франция, китай, корея, азербайджан и т.д., что уже не реально :)
да и потом - S3.Переводчик - это переводчик, инструмент для перевода, а не толковый словарь :)

2.
Насчет афоризмов, поговорок и т.д.
тут категорическое "нет". Меня просто не поймут те кто сейчас активно пользуется переводчиком. Люди хотят с его помощью перевести текст быстро и легко, не отвлекаясь на что-то постороннее.

Слов нет. Одни аплодисменты! Puntuado con 5 de 5 estrellas

В отличие от своего навязчивого хромовского собрата, работает без излишних вмешательств.
У меня есть несколько идей как сделать этот аддон ещё и захватывающим - пока будет идти работа по переводу ресурсных файлов на другие языки и есть желание у разработчика - могу эти идеи изложить.

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (2.1.1-signed). 

прошлые ваши пожелания я исполнил, внимательно слушаю вас дальше :)

Слов нет. Одни аплодисменты! Puntuado con 5 de 5 estrellas

В отличие от своего навязчивого хромовского собрата, работает без излишних вмешательств.
У меня есть несколько идей как сделать этот аддон ещё и захватывающим - пока будет идти работа по переводу ресурсных файлов на другие языки и есть желание у разработчика - могу эти идеи изложить.

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (1.16.1-signed). 

> 2. Когда переводится выделенный фрагмент (имеется в виду - появляется нижняя панель), было бы неплохо, чтобы она содержала ещё и поле ввода как в самом (верхнем) тулбаре.

хорошо. ждите новых версий :)

> То, что этот аддон переводит с любого языка на любой - его большое преимущество и привлекательность. Нельзя ли это исправить в описании?

я в данный момент работаю над версией 2.1 - оптимизирую и подготавливаю текущий исходный код под мультиязыность.
вот как будет готов код и когда будет переведен интерфейс на английский - тогда и исправлю описание :)

Спасибо! Изумительный переводчик! Puntuado con 5 de 5 estrellas

У меня есть 2 предложения.
1. Сейчас, если курсор находится на некотором слове, но оно не выделено и нажимаешь Alt-T, то появляется окошко с требованием выделить слово. Нельзя ли в этом случае переводить покрытое слово (hovered), если, конечно, ничего не выделено?
Если же это невозможно реализовать, то нужно ли иметь отдельно горячую клавишу на перевод страницы и отдельно - на выделенный фрагмент? Ведь тогда одной и той же горячей клавишей можно переводить страницу (если фрагмент не выделен) или фрагмент/фразу и т.д., если выделен.
2. Когда переводится выделенный фрагмент (имеется в виду - появляется нижняя панель), было бы неплохо, чтобы она содержала ещё и поле ввода как в самом (верхнем) тулбаре. Ведь порой возникает желание чего-то уточнить, ввести другое слово и т.д. При этом пользователь далеко не всегда имеет под рукой верхний тулбар...
Но всё равно - огромное спасибо - аддон не просто хорошо переводит, но и думает о пользователе, не надоедает ему постоянным вопросом - всегда ли переводить эту страницу и т.д. как в хроме. По-моему, он лучше чем его хромовский собрат.
Кроме того - он не односторонний, а матричный: фрагмент переводится с любого языка на любой. Только страница целиком переводится на один (русский).

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (1.16.1-signed). 

> Нельзя ли в этом случае переводить покрытое слово (hovered), если, конечно, ничего не выделено?

к сожалению это невозможно

> Ведь тогда одной и той же горячей клавишей можно переводить страницу (если фрагмент не выделен) или фрагмент/фразу и т.д., если выделен.

можно попробовать прикрутить настройку - при нажатии горячей клавиши, если ничего не выделено, то переводить страницу целиком

> Кроме того - он не односторонний, а матричный: фрагмент переводится с любого языка на любой. Только страница целиком переводится на один (русский).

да, это появилось в последних версиях с прицелом на последовательный переход к полностью мультиязычной версии