Слов нет. Одни аплодисменты! Puntuado con 5 de 5 estrellas

В описании Вы отметили, что есть много аналогов, но в отличие от Вашего они теряют форматирование. Так вот, это далеко не основное преимущество Вашего аддона. Если пользователь хочет как можно быстрее и проще получить перевод незнакомого ему слова, он может сделать это и без форматирования, но если он хочет серьёзно, солидно работать с текстом - то Ваш аддон незаменим. Мои идеи и заключаются в том, как мотивировать пользователя на солидную работу с текстом, а не на получение сиюминутного простого перевода слова. Мои идеи касаются в основном работы с нижней панелью.
1. Нижняя панель - большая и надо превратить это в решающее преимущество.
Я понимаю, что аддон предназначен для перевода, а не толкований/определений/синонимов/антонимов - это не его задача. Но пользователь имхо хотел бы иметь подобное в одном месте и нижняя панель (как оболочка - и только как оболочка) может имхо предоставить юзеру такой сервис "задёшево":
а) Юзер в настройках сам может добавить свои сайты этого направления (как в поисковых машинах), а панель просто позволит послать то, что выделено (или набрано) на такой сайт и разместить его выход в этой же панели без парсинга, т.е. на страх и риск юзера - его задача правильно указать url (в url должен быть отражён язык и другие атрибуты, %s как то, что следует обработать), но сам аддон обработкой заниматься не должен - только послать и взять назад ответ. Это будет общий, универсальный лингвистический сервис. Нижняя панель просто создана для этого.
б) Сами сайты могут присутствовать в качестве иконок в верхней части нижней панели. По умолчанию - иконка - это иконка сайта, но юзер может назначить свою иконку.
Верхний ряд нижней панели почти пустой. Поля языков можно уменьшить и тогда в этом ряду может разместиться с десяток подобных сайтов. А больше и не надо.
Я не могу сказать, что реализовать такое очень просто (я не разработчик), но подобное сделает аддон универсальным и, пожалуй, единственным, лингвистическим местом, удовлетворяющим всех.
2. Вторая идея - сделать аддон более захватывающим.
На сегодня - когда я выделяю слово или фразу - я могу получить первод в этой нижней панели. Но в подавляющем б-ве случаев - мне нужно перевести небольшую фразу и 75-80% панели остаётся пустой.
А теперь представьте себе, что вместе с исходной фразой и её переводом юзер получает случайно выбранный афоризм/пословицу/интересный факт с соответствующим переводом. (естественно это должно отображаться либо другим цветом, либо через разделительную линию).
Конечно, к самому переводу это отношение не имеет, но захватывает и даже вызывает азарт.
Как это сделать без потерь времени?
а) Есть масса сайтов с афоризмами, фактами и т.д. в том числе и со случайным выбором.
б) Конечно, если сначала переводить выделенное, а затем лезть в такой сайт, выбирать факт и переводить его (опять-таки через Гугл) - это будет недопустимо долго.
в) Но!!! Если иметь буферок на одну пословицу/афоризм/факт с соответствующим переводом - всё будет ОК!!! Тогда при переводе выделенного текста (слова/фразы) в дополнение будет выдаваться эта пословица/факт/афоризм, а новый случайный факт/афоризм и т.д. будет загружаться/переводиться и замещать старый уже в фоновом режиме, не ощутимом для юзера.
г) Если же выделенная фраза - большая (настолько, что займёт почти всю панель), то пословица/факт/афоризм - не выдаются.
Опять-таки - ничего общего с переводом, но мотивирует юзера использовать аддон чаще
3. Третье предложение - уж совсем простое имхо. Сейчас шорткат "Перевести выделенный текст" выдаёт окно с просьбой выделить текст, если он не выделен. По-моему, это излишне - лучше просто открывать нижнюю панель, но без перевода. Если будет имплементирована идея №2 - то будет просто пословица/факт/афоризм :)
-------------------------------------------------------------------
Извините, если я Вам заморочил голову пустыми идеями. Но если Вас что-то заинтересует - значит не зря морочил :)

Esta valoración es de una versión anterior del complemento (2.1.1-signed).  Este usuario tiene otras valoraciones de este complemento.

1.
Сама идея с толкованиями интересна, но не в том виде, в каком вы предлагаете. Можно попробовать сделать как это реализовано у google.translate - при наведении на переведенное слово высвечивать варианты перевода

а насчет толкования слов.. дело в том что с версией 2.1 и выше S3.переводчик перешел в мультиязычную стадию, а значит таких лингвистических сайтов надо насобирать по всему миру для каждого языка: франция, китай, корея, азербайджан и т.д., что уже не реально :)
да и потом - S3.Переводчик - это переводчик, инструмент для перевода, а не толковый словарь :)

2.
Насчет афоризмов, поговорок и т.д.
тут категорическое "нет". Меня просто не поймут те кто сейчас активно пользуется переводчиком. Люди хотят с его помощью перевести текст быстро и легко, не отвлекаясь на что-то постороннее.